Казахский язык

Казахский язык

Существование и функционирование в Казахстане естественного детского билингвизма обусловлено ситуацией массового стабильного казахско-русского двуязычия среди коренного населения, осуществляющего речевую деятельность на двух языках и использующего языковые средства и казахского, и русского языков в зависимости от условий реализации конкретного коммуникативного акта. Детский билингвизм в Казахстане --- это не просто сосуществование двух языков в речи детей, но и жизненно обусловленная необходимость, поскольку неизбежная социализация ребенка ведет к усвоению основного средства общения --- русского языка.

Современная языковая ситуация в Казахстане может быть охарактеризована в следующих социолингвистических параметрах: во-первых, экзоглоссная, поскольку представляет собой совокупность различных национальных языков, среди которых официальным является русский, конституционально объявленный языком межнационального общения, а юридически так называемым государственным является казахский язык для детей, значительно уступающий свои позиции во многих функциональных сферах; во-вторых, несбалансированная, так как вышеупомянутая совокупность (языков) слагается из субъектов разной коммуникативной мощности; в-третьих, неравновесная (в силу названных причин); и, наконец, на наш взгляд, развивающаяся, поскольку экстралингвистические факторы, влияющие на язык, например, демографическая ситуация, продолжают в той или иной степени изменяться.

Широко известна гипотеза Вайнрайха, предложившего классификацию двуязычия по трем типам, основанную на факторе усвоения языков: первый тип --- это составной билингвизм, при котором для каждого понятия существует два способа реализации (предполагается, что этот тип чаще всего характерен для двуязычных семей); второй тип --- координативный билингвизм, где каждая реализация связана со своей отдельной системой понятий (считается, что данный тип обычно развивается в ситуации иммиграции); третий --- так называемый субординативный тип, при котором система второго языка полностью выстроена по системе первого, например, при традиционной форме обучения иностранному языку. Однако приходится констатировать, что названные три типа двуязычия представляют собой идеальные случаи, на наш взгляд, не встречающиеся в реальной жизни в <<чистом>> виде. В действительности же картина двуязычия, в том числе и детского, далека от гармоничной, поскольку даже хорошее усвоение лингвистической системы языка не гарантирует того, что каждый из усвоенных языков будет известен двуязычному носителю во всех сферах его употребления. Кроме того, дети обладают разными языковыми способностями, поэтому не все могут усвоить оба языка одинаково хорошо и на высоком уровне.

Необходимо также учитывать, что детское двуязычие --- процесс динамичный, волнообразный, постоянно изменяющийся. Среди исследованных детей, которые были рекомендованы нам их родителями как двуязычные, мы выделили группу школьников младшего возраста, которые владеют только определенной подсистемой языка, и в этом случае, на наш взгляд, мы имеем дело не с двуязычием, а с диглоссией. Как известно, при диглоссии между двумя языками существует четкое распределение функций. В нашем случае дети владели разговорным (бытовым) казахским языком, который использовался ими, как правило, в кругу семьи, в то время как по-русски эти дети могли не только изъясняться, но и читать, писать, пересказывать предложенные нами коротенькие сюжетные тексты (проделать то же самое на родном языке дети затрудняясь). На наш взгляд, причина этого кроется в обучении в русской школе, потому что дети, обучающиеся в казахской школе, смогли адекватно в той или иной степени проделать все задания на обоих языках, не затрудняясь, находили перевод того или иного слова или словосочетания на другой язык, что демонстрирует владение достаточным объемом лексики в обоих языках. Кроме того, следует отметить, что в настоящее время в Казахстане есть дети из этнических казахских семей, не владеющие родным языком. Мы склонны связывать данные результаты с социализацией (двуязычного) ребенка, захватывающей его все больше по мере его роста и взросления. Хотя теоретически диглоссия предполагает двуязычие членов общества, поскольку требуется знание одного из языков для применения в одной сфере, а второго --- в другой сфере, в действительности складывается иная картина, т.к. функции казахского языка оказываются на деле только дублирующими функции русского языка.

На наш взгляд, определяющую роль в сложившейся картине играют мотивы, по которым возникает или же, напротив, не возникает потребность в овладении тем или иным языком. В результате полученных от детей и их родителей ответов на вопросы мы выделили следующие мотивы, которые оказывают решающее влияние на фактор востребованности либо невостребованности языка: общественный мотив --- то есть наличие или отсутствие в обществе реальной потребности в языке; так называемый <<родительский>> мотив --- желание либо нежелание родителей, чтобы их ребенок изучал данный язык; мотив полезности или бесполезности знания этого языка в будущей жизни, например, в потенциальной профессии; <<школьный>> или <<учительский>> мотив, под которым понимается положительное или, напротив, отрицательное отношение учеников начальных классов к данной школе и данному учителю; и даже контактоустанавливающий и коммуникативный мотивы, то есть возможность либо невозможность использования языка в метакоммуникативных и фатических целях, например, во время путешествий, отдыха и т.п.; и мотив престижности --- это способность либо неспособность знанием этого языка заслужить уважение одноклассников, друзей и пр. Проанализировав данные мотивы, можно прийти к конкретному выводу о том, что чем шире объем функциональных сфер языка в обществе, тем более он востребован, и напротив, узкая функциональность приводит к низкой востребованности языка. Об этом свидетельствуют и многочисленные факты, когда индивидуумы, свободно говорившие на родном --- в данном случае казахском --- языке в детском возрасте, впоследствии теряют навыки речи на этом языке частично или полностью в связи с дальнейшим сужением или исчезновением соответствующих сфер общения, например, в связи с обучением в русскоязычной средней школе, работой в русскоязычном коллективе, переездом и другими экстралингвистическими факторами. В современном мире существование строго одноязычных государств, где подавляющая часть населения говорит на одном языке, считается достаточно редким явлением, большинство же современных социумов характеризуется многоязычием. Сюда примыкает и современный Казахстан, где в условиях сосуществования государственного казахского и официального русского языков вопросы двуязычия, в том числе и детского, в силу его обращенности в будущее, приобретают особое значение. Сфера формирования двуязычного индивидуума, способного адекватно оперировать понятиями культурно-языковой парадигмы обоих языков, включает в себя сложные процессы становления и формирования детского двуязычия, детерминированного лингводидактическими, социолингвистическими, психолингвистическими факторами, которые необходимо учитывать при исследовании проблемы соотношения языков в детском двуязычии.